Wybitna tłumaczka otrzymuje złotą odznakę Towarzystwa Miłośników Wrocławia
Antonia Lloyd-Jones, Piotr Bartyś/fot.Anna Fluder
Antonia Lloyd-Jones przetłumaczyła na język angielski ponad 50 książek polskich pisarzy i reporterów, m.in. Zygmunta Miłoszewskiego, Stanisława Barańczaka, Wojciecha Jagielskiego, Mariusza Szczygła i Witolda Szabłowskiego. Jest autorką przekładów trzech powieści Olgi Tokarczuk: „Prawieku i innych czasów”, „Domu dziennego, domu nocnego” oraz „Prowadź swój pług przez kości umarłych”, która czeka ukaże ukaże się we wrześniu w Wielkiej Brytanii i Australii. Stanley Bill, dyrektor Cambridge Polish Studies nazwał Antonię Lloyd-Jones ją "jednoosobową ambasadą kultury polskiej". Tłumaczka prowadziła i prowadzi liczne warsztaty dla tłumaczy, współorganizowała programy literackie w polskich instytutach kultury w Nowym Jorku i Londynie, brała udział w organizacji projektu Market Focus Poland podczas ubiegłorocznych londyńskich Targów Książki, gdzie Polska była gościem honorowym.
Wczoraj, do licznych nagród i wyróżnień, jakie ma na swoim koncie -m.in. dwukrotnie otrzymała prestiżową Found in Translation Award za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego (2009) i za całokształt dorobku (2012) ) - doszło kolejne: złota odznaka Towarzystwa Miłośników Wrocławia wręczona przez prezydenta Rafała Dutkiewicza.
22 maja 2018 roku Olga Tokarczuk, jako pierwsza Polka, otrzymała Man Booker International Prize – jedną z najważniejszych nagród literackich na świecie. Jury Bookera doceniło angielskie wydanie powieści „Bieguni" w przekładzie Jennifer Croft. To bezsprzecznie jedna z najważniejszych dat w historii polskiej literatury i wielki powód do dumy również dla Wrocławia, z którym Tokarczuk związana jest od wielu lat. Warto też
przypomnieć, że to prestiżowe wyróżnienie – w roku, gdy nie zostanie przyznany literacki Nobel – urasta do rangi najważniejszego na świecie wyróżnienia literackiego.
Z Antonią Lloyd-Jones rozmowiał Piotr Bartyś.